23 jul. 2009

Carmina Burana




La mítica música de Carmina Burana, contundente, que siempre va asociada a videos bélicos, de aniquilación o de grandes acontecimientos épicos...yo siempre me acuerdo de la cabecera del programa Documentos TV en la 2 de TVE ..pero sabeis su origen? de quien es? yo la verdad debo admitir que lo desconocía


Etimologicamente el término procede del latín cármen carminis, ‘canto’ o ‘cántico’ (no confundir con la palabra árabe carmén ‘jardín’), y burana es el adjetivo gentilicio que indica la procedencia: ‘de Bura’ (el nombre latino del pueblo alemán de Benediktbeuern). El significado del nombre es, por tanto, ‘Canciones de Beuern’.

Musicalmente Carmina Burana es una cantata escénica del siglo XX compuesta por Carl Orff entre 1935 y 1936 (Carl Orff (Múnich, 10 de julio de 1895 — Múnich, 29 de marzo de 1982). Fue un compositor alemán del Neoclasicismo musical que continuó con la corriente comenzada por Igor Stravinsky ) utilizando como texto algunos de los poemas medievales de Carmina Burana.El original es una colección de cantos de los siglos XII y XIII, que se han conservado en un único códice encontrado en 1803 por Johann Christoph von Aretin en la abadía de Bura Sancti Benedicti (Benediktbeuern), en Baviera; en el transcurso de la secularización llegaron a la Biblioteca Estatal de Baviera en Múnich, donde se conservan.

El códice recoge un total de 300 rimas, fueron escritos hacia el año 1230 aproximadamente, posiblemente en la abadía benedictina de Seckau o en el convento de Neustift, ambos en Austria.La obra se compone principalmente de versos en latín aunque cuenta con fragmentos en alemán y provenzal antiguo (francés).




En estos poemas se hace gala del gozo por vivir y del interés por los placeres terrenales, por el amor carnal y por el goce de la naturaleza, y con su crítica satírica a los estamentos sociales y eclesiásticos.

La colección se encuentra dividida en 6 partes:

* Carmina ecclesiástica (canciones sobre temas religiosos)
* Carmina moralia et satírica (cantos morales y satíricos)
* Carmina amatoria (canciones de amor)
* Carmina potoria (contiene obras sobre la bebida, y también parodias)
* Ludi (representaciones religiosas)
* Supplemantum (versiones de todas las anteriores, con algunas variaciones)

De la colección completa de los Carmina burana, Orff escogió 25 canciones y las ordenó de modo que pudieran ser representadas en un escenario. En cuanto a la música, se amoldó a la sencillez de los textos. Aproximadamente la mitad de las piezas son canciones cuya melodía se repite en cada estrofa casi sin variantes, limitándose algunas veces a realizar simples escalas mayores o menores.

La obra de Orff consta de una introducción, tres partes y un final.

* Introducción: Fortuna imperatrix mundi.
* Primera parte: Primo vere - Ûf dem anger.
* Segunda parte: In taberna.
* Tercera parte: Cour d’amours - Blanziflour et Helena.
* Final: Fortuna imperatrix mundi.

Su fragmento más conocido es el O Fortuna, que constituye la primera parte del preludio y que se repite al final de la obra. Orff subtituló la composición: Cantiones profánae cantóribus et choris cantándae comitántibus instrumentis atqüe imáginibus mágicis (en español: ‘canciones laicas para cantantes y coreutas para ser cantadas junto a instrumentos e imágenes mágicas’).

I.- FORTUNA IMPERATRIX MUNDI su traducción al español

Oh Fortuna,
como la luna
variable de estado,
siempre creciendo
o decreciendo;
oh vida detestable,
ahora la oprime
después la cuida
con un juego, a la fuerza de la mente
a la pobreza
al poder
disuelve como a un hielo

Suerte, inmensa
y vacía
eres tu, rueda inestable
manteniéndote mala
la salud es vana
siempre se puede perder;
cubierta de sombras
y de velos
también a mi me brillas;
ahora en el juego,
la espalda desnuda
llevo, por tu villanía.

La suerte de la salud
y de la virtud
me es ahora contraria;
está conduciendo
y lastrando
siempre como mensajera.
En esta hora,
sin tardanza,
amarrense las cintas con el corazón,
porque por la fortuna
derriba al fuerte,
lloren todos conmigo.
votar

1 comentario:

  1. Un pequeño apunte sobre los versos de Carmina Burana: el Provenzal no es francés; en el sur de francia, Provenza incluida, se hablaba la lengua occitana, que era la lengua usada por los trobadores habitualmente; dicha lengua aun se habla residualmente en francia, y es cooficial en la comarca del Valle de Aran, comunidad autónoma de Cataluña, España, junto con el catalán y el español.

    Genial el blog, por cierto: aun me estoy riendo con el dibujo sobre el gato y la tostada del artículo siguiente xD

    ResponderEliminar

Tu opinión nos importa.

Related Posts with Thumbnails